Русификация программы
Русификация программы
Можно ли добавить перевод на русский в программу fotowall , которая есть в репо?
- Вложения
-
- fotowall русский 16.07.2024.tar.gz
- (43.56 КБ) 108 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
На будущее, если делаете перевод файла ts для русского языка,
называйте его не fotowall_ru_RU.ts, а fotowall_ru.ts.
И в настройках проекта выбирайте вариант «Любая страна».
Покажу на картинке.
Кстати, уже давненько сталкивался пару раз, что вариант ru_RU.ts не отображал перевод,
а после переименования в ru.ts и изменения региона, начинал нормально работать,
и перевод появлялся.
Точно не помню, вроде в lxde с таким сталкивался, или может в lxqt.
называйте его не fotowall_ru_RU.ts, а fotowall_ru.ts.
И в настройках проекта выбирайте вариант «Любая страна».
Покажу на картинке.
Кстати, уже давненько сталкивался пару раз, что вариант ru_RU.ts не отображал перевод,
а после переименования в ru.ts и изменения региона, начинал нормально работать,
и перевод появлялся.
Точно не помню, вроде в lxde с таким сталкивался, или может в lxqt.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Пробегусь по тексты в файле перевода с беглой проверкой.
Потом добавлю в пакет.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
В строке 63 для слова Title поставлен перевод ЗаголовокНазвание.
Видимо случайно попало два слова.
Оставлю пока вариант Название.
Если нужно заменить, пишите.
Видимо случайно попало два слова.
Оставлю пока вариант Название.
Если нужно заменить, пишите.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Что-то много двойных строк перевода.
Для Wordcloud Editor перевод сделан как Редактор облакаРедактор Wordcloud.
Посмотрите строки 63, 65, 66.
Там двойной перевод.
Ниже пока не смотрел.
Для Wordcloud Editor перевод сделан как Редактор облакаРедактор Wordcloud.
Посмотрите строки 63, 65, 66.
Там двойной перевод.
Ниже пока не смотрел.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Вы не стали использовать lokalize, как здесь ро это вам говорил?
viewtopic.php?p=117135#p117135
viewtopic.php?p=117135#p117135
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Строка 74.
Перевод написан так «Поиск картинок в Интернете»
Слово интернет с большой буквы.
Это же не имя собственное в текущей строке.
Тогда бы можно было выделить двойными скобками ёлочками, "Поиск картинок в «Интернет»"
В текущем виде это равнозначно «Поиск картинок в Шкафчике»
Не пишите слова с большой буквы, как в английской локали.
Нам плевать, как там написано по английски, главное, соблюдения правил русского языка.
Хотя бы тех, что ещё не забыли со школьных времён.
Перевод написан так «Поиск картинок в Интернете»
Слово интернет с большой буквы.
Это же не имя собственное в текущей строке.
Тогда бы можно было выделить двойными скобками ёлочками, "Поиск картинок в «Интернет»"
В текущем виде это равнозначно «Поиск картинок в Шкафчике»

Не пишите слова с большой буквы, как в английской локали.
Нам плевать, как там написано по английски, главное, соблюдения правил русского языка.
Хотя бы тех, что ещё не забыли со школьных времён.

- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Строка 83.
Там не правильнее в переводе поставить слово «Расположить»?
Или «Упорядочить», «Расстановка», «Расположение».
Не хочется устанавливать программу и там проверять.
Вы бы ещё раз перепроверили строки, а я уже потом все вычитаю подробно,
и сам уже поправлю, если вы что-то пропустите.
Там не правильнее в переводе поставить слово «Расположить»?
Или «Упорядочить», «Расстановка», «Расположение».
Не хочется устанавливать программу и там проверять.
Вы бы ещё раз перепроверили строки, а я уже потом все вычитаю подробно,
и сам уже поправлю, если вы что-то пропустите.
Русификация программы
Сегодня всё повнимательнее посмотрю и напишу. Использован был частично готовый перевод Andrey Novikov , я добавлял своё и компилировал .gm в программе Ql Linguist, но Lokalize тоже использовал. Не могу пока отдать предпочтение какой-то из этих программ (можно потом обсудить, может не во всём разобрался).
Насчёт fotowall_ru_RU.ts тоже задумка не моя, тоже сомневался, и всё таки оставил как у первого автора. Возможно по этой причине русского интерфейса нет ни в одном варианте программы Fotowall хотя переводу уже шесть лет и он включен в исходный код. Но я его немного дополнил и отредактировал, ошибки постараюсь конечно исправить.
Насчёт fotowall_ru_RU.ts тоже задумка не моя, тоже сомневался, и всё таки оставил как у первого автора. Возможно по этой причине русского интерфейса нет ни в одном варианте программы Fotowall хотя переводу уже шесть лет и он включен в исходный код. Но я его немного дополнил и отредактировал, ошибки постараюсь конечно исправить.
Последний раз редактировалось YarM 16 июл 2024, 19:13, всего редактировалось 2 раза.
Русификация программы
Исправил что обнаружил. Насчёт 83 строки не знаю что сказать, пока не сталкивался с этим действием в программе.
- Вложения
-
- fotowall русский с правкой 16.07.24.tar.gz
- (43.85 КБ) 106 скачиваний
Русификация программы
Ещё кое-что исправил. Да забыл что наверно надо не только название файла поменять на fotowall_ru.ts , но и в файле заменить ru_RU на ru
- Вложения
-
- Скриншот_16.07.2024_215655.png (20.23 КБ) 6988 просмотров
-
- fotowall русский коррекция 16.07.24.tar.gz
- (43.77 КБ) 106 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Да, это нужно делать.
Можно и в текстовом редакторе поменять значение.
Но в этом сообщении выше
viewtopic.php?p=117428#p117428
это же действие делается в настройках проекта в приложении linguist.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
В lokalize удобно просматривать строки с уже готовым переводом.YarM писал(а): 16 июл 2024, 16:06 Linguist, но Lokalize тоже использовал. Не могу пока отдать предпочтение какой-то из этих программ (можно потом обсудить, может не во всём разобрался).
Удобно использовать память перевода.
Удобная сортировка по состоянию перевода.
Русификация программы
Согласен, Lokalize удобная программа для перевода. Но при работе с файлом .ts (если он находится в папке с исходниками) , Qt Linguist даёт возможность посмотреть как будет выглядеть результат в графическом виде. Пример на видео: https://disk.yandex.ru/i/PIPG3SkHQKOpyQ
Русификация программы
Сейчас пришло обновление fotowall но без перевода.
Может проблема в файле fotowall/main. Вроде как я понял указывается файл перевода fotowall_ и дальше lokale а она у меня ru_RU
Может проблема в файле fotowall/main. Вроде как я понял указывается файл перевода fotowall_ и дальше lokale а она у меня ru_RU
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Его никто его не собирал.
Я пока ничего не делал, некогда.
По возможности сделаю.
Это приложение в contrib.
Ими, когда некогда совсем, занимаемся в личное время.
Сегодня сильно занят, может завтра сделаю.
Русификация программы
Понятно. У меня получилось собрать fotowall . Можно ru но и ru_RU тоже работает. Мне пришлось внести изменение в файл fotowall/3rdparty/posterazor/paintcanvas.cpp (исправление Markus Neteler) https://disk.yandex.ru/d/sx8ncDAxWNLOVA
И готовый для ознакомления, работает без установки: https://disk.yandex.ru/d/GBAGpJWfvbCj6A
Спешить некуда, как сделаете - так и хорошо!
Прилагаю проверенный архив исходников с файлами перевода: И готовый для ознакомления, работает без установки: https://disk.yandex.ru/d/GBAGpJWfvbCj6A
Спешить некуда, как сделаете - так и хорошо!
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Ага, добавлю это исправление в пакет.
Русификация программы
81 строка Decorations наверно больше подходит - Обрамление или Декор
83 строка Arrange наверно больше подходит - Выстраивание
83 строка Arrange наверно больше подходит - Выстраивание
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Поменял.YarM писал(а): 18 июл 2024, 07:35 81 строка Decorations наверно больше подходит - Обрамление или Декор
83 строка Arrange наверно больше подходит - Выстраивание
Ещё нашёл пока два слова, где все символы с заглавных букв.
Ещё в строке 105 стоит «Мастер Экспорта».
Тоже поменяю как положено в русском языке.
На английском любят пихать заглавные чуть ли не в каждом слове предложения,
или вообще все слово с заглавных букв.
Но нам нужно по русски писать, а не как там за бугром пишут.

Должно быть на русском, читаться как на русском, выглядеть как на русском.
Главное чтобы смысл предложений совпадал, на дословный перевод нам наплевать.
Если всегда переводить дословно, очень часто будет звучать совсем не по русски.
В общем, чуть поправлю и соберу пакет.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Ещё об переводах.
Если в переводе встречаются одинарные или двойные кавычки, типа '%1' или слово с кавычками "Enter",
то в переводе обычно используются двойные кавычки ёлочки «%1», «Ввод», во всяком случае в переводах kde это правило перевода.
Если в переводе встречаются одинарные или двойные кавычки, типа '%1' или слово с кавычками "Enter",
то в переводе обычно используются двойные кавычки ёлочки «%1», «Ввод», во всяком случае в переводах kde это правило перевода.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Да, этот перевод был и у нас в исходниках.YarM писал(а): 16 июл 2024, 16:06 Возможно по этой причине русского интерфейса нет ни в одном варианте программы Fotowall хотя переводу уже шесть лет и он включен в исходный код.
Когда сегодня стал собирать пакет, увидел это.
Перевод же не работал, так как не правильно был назван файл перевода,
и неправильно прописан в исходниках приложения.
Тут https://github.com/enricoros/fotowall/t ... anslations
лежит файл fotowall_ru_Ru.ts, а он должен называться
fotowall_ru_RU.ts.
Такой локали как ru_Ru не существует, вот и не подхватывался перевод.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
В общем, пакет собран, можете проверять.
Русификация программы
Да, ошибку с названием файла заметил и первый переводчик в 2020 году, но авторы программы так и не внесли изменения, вообще похоже забросили проект.
Загрузил обновлённую fotowall , всё отлично получилось! Единственное что я не проверил, это блок связанный с печатью (нет такого принтера). И по работе программы, не понятно где он пытается найти картинки в интернете похоже на заброшенных сайтах, но это уже к переводу не имеет отношения. Спасибо!
Загрузил обновлённую fotowall , всё отлично получилось! Единственное что я не проверил, это блок связанный с печатью (нет такого принтера). И по работе программы, не понятно где он пытается найти картинки в интернете похоже на заброшенных сайтах, но это уже к переводу не имеет отношения. Спасибо!
Русификация программы
Спасибо за совет. Буду учитывать. Я опасался за эти кавычки , особенно '%1' , думал может они имеют отношение к коду.VictorR2007 писал(а): 18 июл 2024, 10:59 Ещё об переводах.
Если в переводе встречаются одинарные или двойные кавычки, типа '%1' или слово с кавычками "Enter",
то в переводе обычно используются двойные кавычки ёлочки «%1», «Ввод», во всяком случае в переводах kde это правило перевода.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Но переведено не всё.
Вот тут лежат файлы локализации
https://github.com/enricoros/fotowall/t ... posterazor
У нас таких нет.
Сделал по ним новые русские файлы, можете посмотреть.
Для удобства сделал и ts, и po файл.
Может завтра сделаю сам, если не буду занят.
Файл не сложный, быстро делается.
- Вложения
-
- ru_RU.tar.gz
- (4.02 КБ) 118 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Не стал откладывать, и сразу сделал перевод.
Нужно конечно проверять по действию, как правильно,
Типа «Следующий» или «Следующее», или «Далее», или может правильнее «Вперёд».
Ну и другие слова. Или типа, «Вверху слева» или «Левый верх».
Добавил в пакет как есть, и отправил собираться, все равно не могу проверить.
- Вложения
-
- Готовые_ru_RU.tar.gz
- (7.31 КБ) 110 скачиваний
Русификация программы
Да я видел, это похоже рудименты какие-то, так как эти фразы переведены в том переводе который у нас. Их наверное лучше удалить. Все файлы .ts и .gm в папке posterazor и posterazor.qrc почистить, вот как в архиве:
Заметил ещё помарки: надо 158,273,490 - Вверху слева, 292 - Размер изображения
Сам PosteRazor я проверил там все пункты переведены.Заметил ещё помарки: надо 158,273,490 - Вверху слева, 292 - Размер изображения
- Вложения
-
- 18.07.2024_fotowall.tar.gz
- (42.76 КБ) 102 скачивания
Русификация программы
PosteRazor - Плакатная нарезка
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Русификация программы
Поправил.
Русификация программы
Чудесно получилось! 

Русификация программы
Вроде все пункты в fotowall проверил, просьба поправить перевод в строках: 464,462,223
464,462 - не важно
223 выходит при нажатии "Помощь", взамен того что сейчас (снимок 1) предлагаю краткое описание (снимок 2). Побочная информация: Обнаружил что в нашем репо есть PosteRazor в виде отдельной программы и она прекрасно переведена на русский.
464,462 - не важно
223 выходит при нажатии "Помощь", взамен того что сейчас (снимок 1) предлагаю краткое описание (снимок 2). Побочная информация: Обнаружил что в нашем репо есть PosteRazor в виде отдельной программы и она прекрасно переведена на русский.
Re: Русификация программы
Добавьте пожалуйста в репо перевод фильтров в приложении gmic .
https://disk.yandex.ru/d/MbWjIW9nzXyC3A
Активируется перевод (по умолчанию - отключен) в Настройки...-Перевод фильтров -перезапустить gmic
https://disk.yandex.ru/d/MbWjIW9nzXyC3A
Активируется перевод (по умолчанию - отключен) в Настройки...-Перевод фильтров -перезапустить gmic
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Сделал патчYarM писал(а): 11 мар 2025, 15:04 Добавьте пожалуйста в репо перевод фильтров в приложении gmic .
https://disk.yandex.ru/d/MbWjIW9nzXyC3A
Активируется перевод (по умолчанию - отключен) в Настройки...-Перевод фильтров -перезапустить gmic
https://abf.rosa.ru/import/gmic/commit/ ... 9c34b8f53b
и собрал пакет в testing.
https://abf.rosa.ru/build_lists/5376249
Сам не знаю как этим пользоваться.
Проверьте, и если все нормально собралось, то сделаю баг для QA на обновление gmic.
Re: Русификация программы
Проверил gmic-qt (отдельное приложение) и gimp-plugin-gmic (плагин для gimp 2) на пустой установленной Росе 13.VictorR2007 писал(а): 11 мар 2025, 21:45 Проверьте, и если все нормально собралось, то сделаю баг для QA на обновление gmic.
Переводы строк в фильтрах работают. Но я забыл написать что кроме перевода фильтров в тех исходниках которые я отправлял, внесены добавления в перевод основного интерфейса gmic - это файлы по адресу:
../gmic-qt/translations/ru.qm
../gmic-qt/translations/ru.ts
Добавьте пожалуйста их тоже.
И ещё просьба: все эти изменения и для Росы 12, так как пока я использую её как основную.
Спасибо!
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Переделал патч.YarM писал(а): 12 мар 2025, 08:47 Но я забыл написать что кроме перевода фильтров в тех исходниках которые я отправлял, внесены добавления в перевод основного интерфейса gmic - это файлы по адресу:
../gmic-qt/translations/ru.qm
../gmic-qt/translations/ru.ts
Собрал в testing.
Проверьте, и если все будет нормально, отправлю на QA.
Не знаю, как быстро пакет долетит до зеркал.
Re: Русификация программы
А где скачать пакет? Если по прошлой ссылке то вроде изменений нет.
- VictorR2007
- Сообщения: 7717
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
https://abf.rosa.ru/build_lists/5376404YarM писал(а): 12 мар 2025, 12:13 А где скачать пакет? Если по прошлой ссылке то вроде изменений нет.
Re: Русификация программы
Установил, всё работает как надо! Все переводы на месте.